Islam en Murcia - 06.06.18
Las creadoras del blog "Murcia en árabe" se presentan así:
Somos A. Navarro Méndez y S. Vergara Delgado, alumnas de Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad de Murcia. Este blog es fruto de un proyecto realizado durante el curso 2017-2018, siendo alumnas internas del profesor y traductor jurado de árabe: Antonio Giménez Reíllo (Abu Ilyás).
En el grado de Traducción e Interpretación (TeI) se ofertan varias lenguas: italiano, griego moderno, alemán, árabe y lengua de signos, entre otras. En nuestro caso escogimos, de entre todas las anteriores, el árabe como lengua D. Esto implica que cursamos otras dos lenguas: inglés (lengua B) y francés (lengua C), siendo la lengua A nuestra lengua materna: el español.
¿Por qué árabe? Lo tuvimos claro desde el primer momento; concretamente, desde que supimos que existía esa opción dentro del programa de estudios del grado. En efecto, se trata de una lengua en pleno auge, cada vez más presente en la sociedad actual. Este hecho, sumado a la creciente demanda del dominio de este idioma, supusieron un motivo determinante a la hora de elegir. Por otro lado, consideramos esta alternativa como una vía para añadir a nuestro currículo una lengua «exótica», completamente distinta de las que habíamos estudiado previamente. Podría decirse que fue una elección basada en nuestro futuro como traductoras e intérpretes, al mismo tiempo que se convirtió en la oportunidad perfecta para ahondar en una cultura tan sumamente interesante a la par que desconocida (para nosotras) y así, poder descubrir sus costumbres, tradiciones y, en definitiva, una nueva concepción del mundo.
Contacto: murciaenarabe@gmail.com
Las creadoras del blog "Murcia en árabe" se presentan así:
Somos A. Navarro Méndez y S. Vergara Delgado, alumnas de Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad de Murcia. Este blog es fruto de un proyecto realizado durante el curso 2017-2018, siendo alumnas internas del profesor y traductor jurado de árabe: Antonio Giménez Reíllo (Abu Ilyás).
El blog recuerda "Tertulia entre hermanos" |
En el grado de Traducción e Interpretación (TeI) se ofertan varias lenguas: italiano, griego moderno, alemán, árabe y lengua de signos, entre otras. En nuestro caso escogimos, de entre todas las anteriores, el árabe como lengua D. Esto implica que cursamos otras dos lenguas: inglés (lengua B) y francés (lengua C), siendo la lengua A nuestra lengua materna: el español.
¿Por qué árabe? Lo tuvimos claro desde el primer momento; concretamente, desde que supimos que existía esa opción dentro del programa de estudios del grado. En efecto, se trata de una lengua en pleno auge, cada vez más presente en la sociedad actual. Este hecho, sumado a la creciente demanda del dominio de este idioma, supusieron un motivo determinante a la hora de elegir. Por otro lado, consideramos esta alternativa como una vía para añadir a nuestro currículo una lengua «exótica», completamente distinta de las que habíamos estudiado previamente. Podría decirse que fue una elección basada en nuestro futuro como traductoras e intérpretes, al mismo tiempo que se convirtió en la oportunidad perfecta para ahondar en una cultura tan sumamente interesante a la par que desconocida (para nosotras) y así, poder descubrir sus costumbres, tradiciones y, en definitiva, una nueva concepción del mundo.
Contacto: murciaenarabe@gmail.com
Comentarios
Publicar un comentario