La poetisa siria Maysun Shukair dialoga con Antonio Machado

Islam en Murcia - 26.11.21

Paulino Ros (texto y foto)

De izquierda a derecha Karima, Pilar y María; Maysun a través de videoconferencia

La poetisa siria Maysun Shukair protagonizó el encuentro "Recepción de la literatura minoritaria" celebrado ayer en el Aula Antonio Soler del Aulario de La Merced de la Universidad de Murcia. Organizaba la Delegación de Alumnos de Letras, que estuvo representada por María Juárez, con el apoyo de UmuODSesiones y la presencia de Longinos Marín, vicerrector de Responsabilidad Social y Transparencia.

La refugiada siria residente en España se identificó con la vida y la poesía de Antonio Machado, ya que como él, ella tuvo que dejar todo en su tierra y salir en busca de una nueva vida.

La traductora argelina Karima Bouras, intervino para subrayar la importancia de dar voz a los y las profesionales de la traducción, ya que son quienes realmente acercan las culturas, en este caso la literatura árabe al español.

Tanto Bouras como Shukair y la profesora arabista de la Universidad de Murcia, Pilar Garrido, que completaba la mesa, fueron preguntadas desde el público por el periodista Pablo Muñiz por lo que queda de las primaveras árabes una década después. 

Garrido lamentó que no hayamos podido saber lo que realmente ocurrió en el corazón de esas revoluciones populares porque nadie se molestó en traducir la información que se iba generando. En ese punto, Shukair recordó que en Alemania, que tiene más de un millón de refugiados sirios, sí se sabrá lo sucedido porque se han escrito ya más de 200 libros contándolo, traducidos al alemán por esos refugiados. Bouras fue la más expresiva al contar su gozo e incredulidad cuando está en España, va a comprar algo con su tarjeta bancaria, paga, y la vida sigue con normalidad. Un acontecimiento tan rutinario aquí es impensable para la mayoría de quienes viven en esos países árabes. 

El acto se cerró con la lectura de una poesía de Maysun Shukair dedicada a Antonio Machado, que ella misma leyó en árabe, y después Pilar Garrido lo hizo en español:


Como si estuvieras muerto

A Antonio Machado


De un fuego a su hermano

paso

cuando

te leo.

 

Y cuando

te escribo

se enciende la leña de la nostalgia

en mis dedos

estiro mi mano

y quemo

mi corazón.

 

Como si estuvieras muerto

y como si yo estuviera

viva todavía.

 

Te escribo

desde las vastas llanuras de Castilla

tu corazón está aquí en cada flor silvestre

y yo estoy aquí

sin corazón.

 

Dolorosa

la primavera en

el exilio.

  

Doloroso

que mi exilio

sea

tu patria.

 

Amigo mío

el proyectil

sobrepasó las cebollas que planté en el jardín

y perforó la pared de la habitación pequeña

y la cabeza de la muñeca que llevaba mi bebé

y me dejó

todas las cebollas.

 

Como tú

predigo mi muerte

en el poema

antes de

morir fuera de él

sin

una mortaja.

 

Y como tú

lo sé

que voy a morir aquí

en este buen país

poema tras poema

y que yo

puñalada tras puñalada

me enterrarán en esta tierra

extraña

pero amigo mío

te escribo a ti

para que

nadie me vea

llorando.

 

me precediste a mi tumba

y yo pospuse mi muerte un poco

para

recogerte algo de lavanda

de las llanuras de Castilla

y un poco de sol

desde los techos de las casas

en Jaén

y luego te sigo.

 

Nunca te he conocido

Antonio Machado.

 

Pero hoy

entro

en tu cadáver.


 

كما لو كنت ميتاً

إلى أنتونيو ماتشادو

  

أعبرُ من نار

   إلى أختها

   حين تعبرني

           قصائدك

  

 

كما لو كنتَ ميتاً

وكما لو كنتُ أنا

لا أزالُ

       حيةًّ

 

  

أكتب إليكَ

من سهول "قشتالتِك" الواسعة

قلبُك هنا

 في كلَّ زهرةٍ بريةٍ

 وأنا هنا

      بلا

        قلب

 

  

موجعٌ

هو الربيعُ في المنفي

وموجعٌ

أن يكونَ منفاي هو

                   وطنك

  

 

مثلكَ

أتنبأُ بموتي

في القصيدةِ

قبل

أن أموت خارجَها

بلا كفن

 

 

ومثلكَ

أعرفُ 

أني سأموت هنا

في هذا البلد الطيَّب

  قصيدةً بعد قصيدة

وأني

  طعنةً بعد طعنة

سأوارى هذا الثرى

الغريب

لكني يا صديقي

أكتب لك

  كي لا يراني

       أحدٌ

          وأنا

              أبكي

  

 

لقد سبقتَني

 إلى قبري

وأنا أجلْتُ موتيَ

               قليلاً

       كي أجمعَ لك بعض "اللافندر"

        من سهول قشتالة

        وبعض الشمس

          عن سطوح البيوت

                 في "خايين"

             ثم

             أتبعـك

  

 

لم ألتقِك يوماً

يا أنتونيو ماتشادو

لكني اليوم

        أدخلُ

          جثَّتَك



Comentarios