Islam en Murcia - 26.11.21
Paulino Ros (texto y foto)
De izquierda a derecha Karima, Pilar y María; Maysun a través de videoconferencia |
La poetisa siria Maysun Shukair protagonizó el encuentro "Recepción de la literatura minoritaria" celebrado ayer en el Aula Antonio Soler del Aulario de La Merced de la Universidad de Murcia. Organizaba la Delegación de Alumnos de Letras, que estuvo representada por María Juárez, con el apoyo de UmuODSesiones y la presencia de Longinos Marín, vicerrector de Responsabilidad Social y Transparencia.
La refugiada siria residente en España se identificó con la vida y la poesía de Antonio Machado, ya que como él, ella tuvo que dejar todo en su tierra y salir en busca de una nueva vida.
La traductora argelina Karima Bouras, intervino para subrayar la importancia de dar voz a los y las profesionales de la traducción, ya que son quienes realmente acercan las culturas, en este caso la literatura árabe al español.
Tanto Bouras como Shukair y la profesora arabista de la Universidad de Murcia, Pilar Garrido, que completaba la mesa, fueron preguntadas desde el público por el periodista Pablo Muñiz por lo que queda de las primaveras árabes una década después.
Garrido lamentó que no hayamos podido saber lo que realmente ocurrió en el corazón de esas revoluciones populares porque nadie se molestó en traducir la información que se iba generando. En ese punto, Shukair recordó que en Alemania, que tiene más de un millón de refugiados sirios, sí se sabrá lo sucedido porque se han escrito ya más de 200 libros contándolo, traducidos al alemán por esos refugiados. Bouras fue la más expresiva al contar su gozo e incredulidad cuando está en España, va a comprar algo con su tarjeta bancaria, paga, y la vida sigue con normalidad. Un acontecimiento tan rutinario aquí es impensable para la mayoría de quienes viven en esos países árabes.
El acto se cerró con la lectura de una poesía de Maysun Shukair dedicada a Antonio Machado, que ella misma leyó en árabe, y después Pilar Garrido lo hizo en español:
Como si estuvieras muerto
A Antonio Machado
De un fuego a su hermano
paso
cuando
te leo.
Y cuando
te escribo
se enciende la leña de la nostalgia
en mis dedos
estiro mi mano
y quemo
mi corazón.
Como si estuvieras muerto
y como si yo estuviera
viva todavía.
Te escribo
desde las vastas llanuras de Castilla
tu corazón está aquí en cada flor
silvestre
y yo estoy aquí
sin corazón.
Dolorosa
la primavera en
el exilio.
Doloroso
que mi exilio
sea
tu patria.
Amigo mío
el proyectil
sobrepasó las cebollas que planté en el
jardín
y perforó la pared de la habitación
pequeña
y la cabeza de la muñeca que llevaba mi
bebé
y me dejó
todas las cebollas.
Como tú
predigo mi muerte
en el poema
antes de
morir fuera de él
sin
una mortaja.
Y como tú
lo sé
que voy a morir aquí
en este buen país
poema tras poema
y que yo
puñalada tras puñalada
me enterrarán en esta tierra
extraña
pero amigo mío
te escribo a ti
para que
nadie me vea
llorando.
Tú
me precediste a mi tumba
y yo pospuse mi muerte un poco
para
recogerte algo de lavanda
de las llanuras de Castilla
y un poco de sol
desde los techos de las casas
en Jaén
y luego te sigo.
Nunca te he conocido
Antonio Machado.
Pero hoy
entro
en tu cadáver.
كما لو كنت ميتاً
إلى أنتونيو ماتشادو
أعبرُ من نار
إلى أختها
حين تعبرني
قصائدك
كما لو كنتَ ميتاً
وكما لو كنتُ أنا
لا أزالُ
حيةًّ
أكتب إليكَ
من سهول "قشتالتِك" الواسعة
قلبُك هنا
في كلَّ زهرةٍ بريةٍ
وأنا هنا
بلا
قلب
موجعٌ
هو الربيعُ في المنفي
وموجعٌ
أن يكونَ منفاي هو
وطنك
مثلكَ
أتنبأُ بموتي
في القصيدةِ
قبل
أن أموت خارجَها
بلا كفن
ومثلكَ
أعرفُ
أني سأموت هنا
في هذا البلد الطيَّب
قصيدةً بعد قصيدة
وأني
طعنةً بعد طعنة
سأوارى هذا الثرى
الغريب
لكني يا صديقي
أكتب لك
كي لا يراني
أحدٌ
وأنا
أبكي
لقد سبقتَني
إلى قبري
وأنا أجلْتُ موتيَ
قليلاً
كي أجمعَ لك بعض "اللافندر"
من سهول قشتالة
وبعض الشمس
عن سطوح البيوت
في "خايين"
ثم
أتبعـك
لم ألتقِك يوماً
يا أنتونيو ماتشادو
لكني اليوم
أدخلُ
جثَّتَك
Comentarios
Publicar un comentario